View Full Version : Tutelo Vocabulary
spilleddi
12-18-2007, 01:47 AM
All right, I'm starting with the easy stuff.
Numbers 1-20
1 nóoñsaa
2 nóoñbaa
3 láani
4 dóoba
5 gisáañha
6 agáasbee
7 saagóomiiñ
8 baláani
9 kasáñhga
10 búujga
11 aginooñsaa
12 aginooñbaa
13 agilaani
14 agidooba
15 agigiisáañha
16 agiagaasbe
17 agisagoomiñ
18 agibalaani
19 agikasáñhga
20 bújga nooñbaa
spilleddi
12-21-2007, 12:44 AM
Basic phrases. Some of these phrases date back to fort Christanna, so are somewhat ill defined
aháñ or awaaxa -- yes
ihaao or yaháñ -- no
biiláhug -- thank you
mekoolemechin -- You are very welcome
jog de log -- How do you do?
biiwa -- nice, good, thank you (thanks)
kéekoñg -- I will (OK)
keekóñg añháñ alewáyo -- In everything you are right
hañháñ gidaaya kekoñkaléwaya -- Surely, everything is alright
owagihniwañ -- fill out if possible
kenepaskiniwiki -- my service to you Queen (“Queen” can mean a woman leader, or any high
ranking or respected woman)
ke li pomelin -- Will you kiss me?
Linda
12-22-2007, 09:36 AM
kéekoñg -- I will (OK)
keekóñg añháñ alewáyo -- In everything you are right
How does that second phrase translate? It looks like keekóñg means 'I will' and añháñ means 'yes' so how do those two combine with alewáyo into 'in everything you are right?
spilleddi
12-23-2007, 07:43 PM
I should point out that the phrases translated as "I will", "in everything you are right", "surely everything is all right", and "fill out if possible" are untranslatable. The English translations are written the way they were originally written down.
The phrase "fill out if possible" is confusing. I'm guessing it either means to fill out or fill up a sack of something completely, or to place one's mark on a document. Anyone have any other guesses? It dates from 1888.
The people who collected these phrases had to go through interpreters from English to Cayuga to Tutelo and back. These were also recorded from semifluent speakers. When a language is dying, the last speakers generally simplify phrases and change meanings.
Also, the phrases translated as "you are very welcome", "how do you do", "my service to you Queen". "will you kiss me", are all attributed to the Indians of Fort Christanna, but they may be of Powhatan or Iroquoian origin. The word list from Fort Christanna shows a mix of eastern Siouan words with these other two language families. That would be expected in the case were people from different tribes are thrown together on a reservation. I included these phrases because regardless of the language of origin, they were used by our ancestors at Fort Christanna.
I find it interesting that of the 46 words and phrases from Fort Christanna, Fontaine found it neccesary to write the translations for "my dear wife", "come to bed", and "will you kiss me". Think hes one of our ancestors?
Linda
12-23-2007, 09:00 PM
Sounds as bad as William Byrd, who wrote about how hard he was trying to look up our ladies' (mini) skirts, but they were always careful not to show him a thing.
spilleddi
12-28-2007, 01:21 AM
This language is best described as Tutelo-Saponi, since there are a number of Saponi words also used. Many Saponi words come from Fort Christanna. Note that some words, such as “hat” has several Indian words, and another word, ”wig” has an “f” sound.
I’m also experimenting with different ways of posting the material, let me know if a certain post is easier or harder to understand.
Tutelo clothing words
HAT -- kotubús, lubúus
POCKET -- isdagoniñ
SHOES, RUNNING SHOES -- hañdisanooi (This word can be used for modern running shoes)
Words from Fort Christanna
BREECHES, PANTS -- lonoode (Saponi)
COAT -- opoghe (Saponi)
HANKERCHIEF -- mihañsá
HAT -- apatu bogso (Saponi)
SHIRT -- opoghe hasa (Saponi)
SHOE, MOCCASIN, INDIAN SHOE -- aañgoohlee, magasoñs (Saponi)
SILVER ARMLET, BRACELET -- gaagsagiiñnakóoñ
STOCKING -- honis (Saponi)
WIG -- magneto dufas (Saponi)
beeleaf
12-28-2007, 04:18 PM
Thank you!
Magneto dufas sounds like a character from X-Men.
;~)
fromOntario
12-30-2007, 07:50 PM
Thanks for all your hard work! wow! That's GREAT!
I hope to be in touch in new year!
Deb :)
PS Did you get the book?
spilleddi
01-01-2008, 03:24 AM
Glad you like the words. Deb, were you asking if I got the Tutelo books from 6 nations? I got the one on the naming ceremony, but not the other one yet. Right now I’m looking for some specific grammar books for other Siouan languages.
Some English words have more than one Tutelo translation. I’m writing the oldest known words first, and if theres more than one word recorded in the same year, then I write the shortest word first. I forgot to mention earlier, that unless otherwise stated, all these words are out of Oliverio. Words in parenthesis are my own interpretations of words or comments. Also, the “w” can change to an “m” in some words under certain circumstances, like in the Tutelo words for bread and pig. “W” is the older sound.
Berry -- hasi
Bread -- wagesaagwaai, wáagsaagbáa
Cherry -- yosañglota
Corn -- maañdaaxée
Cow, any bovine, (beef) -- mañpa
Cranberry - hohinañg
Egg -- poos
Food -- waluuti
Pepper -- béebahé
Pig, (pork) -- waañsgoolóo
Powder, flour -- waabahé
Pumpkin -- mañdamaiñ
Raspberry -- hasisiaa
Salt -- hagúchigooñyooñ, machigóoyoñ
Soup -- wagsagsí, woohé
Squash -- mañdamaiñ yiliip (this is one word)
Strawberry -- hasbahínañg
Sugar -- waadeewíi
Some food phrases
Eat Bread! Come To Dinner! -- walút magsabaa (walút wáagsaagbáa)
(this can be used to call folks to any meal, and can mean Time To Eat! or Come And Get It!.
Take Some Soup -- walút wagsagsí (this basically means Soups On!, Time To Eat Soup!)
These words are from a word list from Speck
Come eat -- walút
Cow, beef -- mañmpá ‘e (probably pronounced mañpá 'e)
Cow’s milk -- mañmpá ‘íye (mañpá ‘íye)
Pork rib -- maskoló gwayútik (waañsgoolóo gwayútik)
spilleddi
01-03-2008, 12:05 AM
Tutelo-Saponi critters
Black bear -- yúudgayéek
Bear -- mooñdi, hamóoñti
Beaver -- yáaba, chutaayi, munaaxga
Bird -- maañyiiñgi
Bird’s nest -- maañyiiñgiyéxda
Bison, Buffalo -- iaap
Buffalo -- mañpañdahgaa (this means wild cow)
Buck -- babóosgoñ, chinóñkehe
Buzzard -- hika
Cat (domestic cat) -- buus (probably from English pussy cat)
Cat (any cat) -- dalúsgik (Iroquoian)
Colt -- chooñgidaañyiñg
Cow -- máhdiyíiñ
Cow, any bovine -- mañpa
Cow, Ox -- maañpayíñg
Crane -- kaiñsdaakai
Crow -- kaaxi
Deer -- witáa
Dog -- chóoñgi, chooñti
Duck -- heeisdáañ, iisdai
Fawn -- héegeloñsgá
Fish -- wihóo, bisooká
Fox -- dooxgaa
Frog -- héewooñ
Game bird -- mañ
Goose, Duck -- mañneeasaañ
Horse -- chooñgidáñ
Muskrat -- dayañsgá
Nest -- yéxda
Otter -- mosnughe
Partridge -- wusdedgai
Pheasant -- mañsdedgaí
Pig, Hog -- waañsgoolóo
Pidgeon -- waayuudgáa, wayáasoñdga
Rabbit -- tañyooñyaha
Raccoon -- miga, kanulóoñ nixa niisóñ
Raccoon, fox -- wihá
Rattlesnake -- hañdooi
Snake -- moka (Saponi), waagenii
Squirrel -- nisdaaxgai, hisdaaxgai
Turkey -- maañdaahgaa
Turkey Beard -- mañosdi
Wolf -- mañgdooxgaa, mañgdagíñ, choñgíiwe
spilleddi
01-03-2008, 10:31 PM
Plants
Bark -- xaapi, yohíñ
Grass -- soñgdaagi, mugdaagi
Hawthorn -- ho
Leaf, grass, green -- odoo
Oak -- taasgahooi
Pine tree -- waasdii
Root -- wayugáñ
Tree -- onii, maxhíga
Tree, Wood, Log, Branch -- wiiyáñ
Tobacco -- noñníi
spilleddi
01-03-2008, 10:37 PM
Place names- I don’t know exactly were these places are, somewhere from Tutelo and Saponi traditional territory in NC, VA. "Manii" means water.
Beaver Creek -- Yabadogo
Hyco River, Hycootee River -- Hikaadmanii (turkey buzzard river)
Jumping Creek, Fishing Creek -- Ohiñbamanii (Saponi)
Paint Creek -- Mañsamanii
Tuscarooda Creek -- Dewahomanii (Saponi for ‘died in water’) Named for when a Tuscarora Indian was killed and his body thrown into the creek.
spilleddi
01-05-2008, 02:47 AM
Abdomen -- seemañta
Arm -- hisdóo
Beard -- isdii, yeehii, isdihiooi
Blood -- wáayii
Body -- yuu, yuuxdéki, yuuxdeehi, yuuxdeli
Bone -- waahuu
Brain -- wasuuti
Breast -- masa
Cheek -- agsdáñ
Ear -- naxuux
Elbow -- isiba
Eye -- dasuu
Face -- té, taluubna, taluugena
Fingernail -- chuchaagi
Flesh -- waayuuxdéki
Foot -- isii
Forehead -- tikooi, pania te
Hair - hii, nañtóoñ
Hand, Finger -- háagi
Head -- pa, pasuu
Heart -- yaañdi, daabii
Index finger -- haag abuusgañ
Leg -- yegsaa, nii
Lip -- iisdabi, iisdablugsiik
Little finger -- haag iiñs
Middle finger -- haag ayaañdohlañ
Mouth, tooth -- ihii
Neck -- taseei
Nose -- paaxdii
Pupal -- suu
Tail -- soñd
Throat -- looti
Thumb -- haakoohgaa
Toe -- adgasusai
Tongue -- leechii, neechii
daniel_bingamon
01-05-2008, 02:49 PM
So, 'agin' is like 'ake' in Lakota, in english it's translate as 'plus'
If so, bújga nooñbaa aginooñsaa = 21?
11 aginooñsaa
12 aginooñbaa
13 agilaani
14 agidooba
15 agigiisáañha
16 agiagaasbe
17 agisagoomiñ
18 agibalaani
19 agikasáñhga
20 bújga nooñbaa
spilleddi
01-05-2008, 10:54 PM
So, 'agin' is like 'ake' in Lakota, in english it's translate as 'plus'
If so, bújga nooñbaa aginooñsaa = 21?
I appreciate any comments, questions, or corrections, especially from you folks that have experience with a Siouan language. I have worked with native languages from several different language families, but Tutelo is my first Siouan one, so I am unfamiliar with the grammar.
“agi” in Tutelo means “being on”.
11 -- aginooñsaa “one being on” The word for 10 has been omitted.
21 -- bújga nooñbaa aginooñsaa “one being on 20”
22 -- bújga nooñbaa aginooñba “two being on 20”
Heres some more numbers
30 -- bújga laani
40 -- bújga dooba
Hundred -- ukiníi
One hundred -- ukinii nooñsaa
101 -- ukinii nooñsaa nooñsaa “hundred one one”
111 -- ukinii nooñsaa aginooñsaa “hundred one one being on ten ”
Two hundred -- ukinii nooñbaa
Thousand -- ukinii bujga
One thousand -- ukinii bujga nooñsaa
1001 -- ukinii bujga nooñsaa aginooñsaa “one being on one thousand”
Once -- enoñx
Ordinal numbers
First -- etaahni
For numbers besides one, add “iñ” to the beginning of numbers
Second -- iñnooñbaa
Third -- iñlaani
Fourth -- iñdooba
spilleddi
01-05-2008, 11:01 PM
Weather
Autumn -- táañi
Bad weather -- nahañb okayiiki
Cloud -- maxoosii
Fog -- manotihuua, mahaukiiwah
Ice, hail -- nóoñxi
Icey -- noñxluba, miiñgilaachah, aasadnidguáñx
Lightning -- tabuniijgai
Rain -- xaawoo, xaawoohaa
Sheet lightning -- kopaagsegseei
Snow -- hohii, hohihoo
Spring -- masdée, wehaéhiñbnee
Summer -- weehee biiwa
Thunder -- tuuhi, tuuhaañgluu
Wind -- mañglée, maniañglée, mamañglée
Winter -- waanáañ
spilleddi
01-06-2008, 12:28 AM
Ford -- manisaab
Forest -- daaxgaa
Hill, mountain -- heegi, súuxi, oheegi
Island -- sdéeki
Islands -- sdesdéeki
Land, earth, world -- amáañ
Prairie -- lataahgoi
River -- dagsiisañ
River, bank -- mañiñgde
River, stream -- daagsee
Sea, lake -- yeedáañ
Spring (small river) -- hisdíñ
Stone, rock, island -- hisdéeki, nisdéeki
Swamp, bog -- hooix
Water -- manii
Sky, heaven -- maañdóoñ
Sun -- miiñ
Moon – miiñmahée (sun woman), miiñnoosáa (sun night)
Star -- tabuníiñteka
daniel_bingamon
01-06-2008, 02:00 PM
So, 132 = ukinii nooñsaa bújga laani aginooñba ?
That's a mouthfull!
English -- Tutelo -- Lakota
Dog -- chóoñgi, chooñti -- Sunka (note: s pronounced as sh)
Between Tutelo and Lakota when pronounced you can notice the remote similarity
I'm only using Lakota because I have a little familiarity with it - I'm sure other Siouan languages are closer.
BTW - I saw this (listed as Saponi/Tutelo) at an online North Carolina Museum website:
Making (Ongoing Action)
I am making – Móma
S/He is making – O’ma
You are making – Yóma
Made (Past)
I made – Móka
S/He made – O’ka
You made – Yóka
Will Make (Future)
I will make – Móta
S/He will make – O’ta
You will make – Yóta
This is similar to a Lakota word, okaga - to create, copy, model. What is interesting is the amount of changes in the consonants when the word is conjugated in past, present (participle), future forms.
.
spilleddi
01-07-2008, 01:15 AM
So, 132 = ukinii nooñsaa bújga laani aginooñba ?
That's a mouthfull!
Correct, although you could also say ukinii noos bújga laali aginooñbaa
Tutelo has a number of complex sound changes. The words I have been posting so far are the standard forms. These sound change rules are not always followed. I eventually plan on typing up a more detailed explanation on the pronunciation thread.
‘l’ can become ‘n’ usually before a nasal vowel
'n' can become 'd'
’j’ can become ’s’ before ‘g’
Unstressed short vowels can be dropped, especially at the end of the word. Mostly ‘i’, less often ‘e’, sometimes ’a’, rarely ‘u’.
Heres alternate pronunciations for numbers. It would make sense to use the shorter versions for longer numbers.
1 -- nóos, nóoñs
2 -- nóoñb
3 -- náani, náan, láan, láali, láat
4 -- dóob
5 -- gisáañ
6 -- agáas
7 -- saagóom
8 -- baláan, baláali
9 -- sáa, sáañ, ksáañ, ksáañg, ksáaga
10 -- búudsg, búudsga
13 -- agilaali
16 -- agigaasbe
18 -- agibalaali
19 -- agiksaañga
30 -- bújga laali
Check the verb thread for an explanation of the verb ’to make’.
sammarroq
01-07-2008, 05:50 PM
All I can say is WOW! This is wonderful, thanks Spilleddi.
Shirley
DAJ42
01-07-2008, 09:09 PM
Aye, many thanks Spilleddi. Good work.
spilleddi
01-08-2008, 02:34 AM
Glad you guys like this stuff. Hope its helpful, posting word lists is the easy part. Theres about 800 words in the Tutelo-Saponi dictionary if I remember correctly. I'm posting these words how they appear in the dictionary, stay tuned to the pronunciation thread when I figure out how the sounds can change.
Darkness -- ohsíiha
Day -- naháañbi
Evening -- ohsiihite
Light, daylight, moonlight -- obláada
Morning -- ganahaañbnañ
Night -- ohsii
Now -- ohíñ (an interjection, related to Biloxi word for ‘well!’)
Today -- naháñblekíñ
Tomorrow -- naháañbgi
Yesterday -- sidóoñlé
Counting days Notice that the final ‘i’ disappears when making a compound word.
One day -- naháañb nóoñsaa
Two days -- naháañb nóoñbaa
Three days -- naháañb láani
spilleddi
01-09-2008, 12:24 AM
Arrow -- mañgsíi, maañkooi
Axe, hatchet -- hiséepi, niséepi
Bow -- hinóosii
Club -- yeheeti
Gun -- miiñgdée
Knife -- maañsáañ
Powder -- mahiñgd (Saponi)
Powder horn -- dabike (Saponi)
Shot -- mañkii (Saponi)
Shot bag -- miñgdoke (Saponi)
Sword -- iñpoo (Saponi)
Linda
01-09-2008, 10:58 PM
I want to illustrate the vocabulary that's being developed with free clip-art. I could use help amassing some of these images. We need images of things like body parts, so you can see the word for ear alongside a picture of an ear, and there will also be a sound recording of the word pronounced. If anybody thinks they can help with this project, but contact me, sissipaha@saponitown.com.
spilleddi
01-10-2008, 01:55 AM
Ash -- alapook
Bag -- mañgsuui
Basket, container -- pahiñ
Bead -- watai
Bed -- saasi
Blanket -- mixhaíñhod
Book, paper written on -- mináagi
Box -- okú
Chair -- íyanañgóiñ
Churn -- mañpamasawohooka (where cows milk is mixed)
Door -- idoogáya
Fire -- péeti, miihañstíik
House -- atíi
Kettle -- yesíiñk
Paper, blank paper -- hihnéta
Pipe (for smoking) -- yihíiñsdig, gjiñbáai
String, cord -- waxúu
Vessel, jug, jar, glass, bottle, kettle -- iigaatee’óoñ
Wooden spoon -- gisáa
spilleddi
01-10-2008, 02:01 AM
Adoption string -- kanogwíya
Bad, evil -- isii
Corpse -- kayuke
Devil -- papasik
Devil, evil spirit, bad spirit -- maañpaa isii
Evil spirit -- isiika
False face, mask -- wahugmíi
Ghost of deceased -- wanañchii
God -- eiiñga
Great spirit, god -- eeíñgiyáñ
Longhouse -- atíi sui
Spirit -- maañpaa
spilleddi
01-11-2008, 02:12 AM
Ball -- daabi
Board -- hañnikaháap
Bushel -- henóñsañ
Canoe, boat -- laháapi
Copper -- benihéei
Hole -- kohóche
Hoof, horn -- hée
Hoop, mound -- basahé
Iron -- maañs
Lacrosse stick -- yañhée
Pile -- salédise
Road, path -- hañdgóx
Seed -- suu
Shorts in grinding corn (I have no idea what this means) -- waasagsé
Stick -- hañgsí, wañjék, ógnasí
Town, village -- maañbii
Yellow object -- waasi
spilleddi
06-01-2008, 02:16 PM
Father -- -áadi
How you address your own father -- daadi
Cousin -- hadág
My cousin -- wañgiidá, mañgiidá
Son -- -háñke
Step-son -- -hañxgihiyé
Mother -- -hooñnii
How you address your own mother -- hiináañ
Brother (elder or younger) -- iñginóoñbaa
Step-child -- -gihiyé
Grandmother, grandfather -- -gooñ
Grandfather -- -dokáñx, goñkág
Uncle, mother’s brother -- -néeg
Younger brother -- -noona
Elder sister -- -noñx
Daughter, daughter-in-law -- -oháañke
Step-daughter -- -ohañxgihiyé
Brother, elder brother, younger brother -- -oginóoñba
Younger brother -- -sóñdga
Younger sister -- -dahañk
Brother-in-law -- -tahañni
Woman’s elder brother -- -tal
Elder brother -- -táñsg
Child, daughter, son -- -déeka
Step-son, step-daughter -- -dekagihiyé
Aunt, father’s sister -- tomiiñ
Niece -- -dosing
Nephew -- -dósga
Father-in-law, mother-in-law -- -doñd
Man’s elder brother -- -wahiyig
Aunt -- watemai
Sister -- wineeg
spilleddi
06-01-2008, 03:07 PM
Chief -- dikáhgu, eegowee
Warrior -- eelutaaoñe
Running man -- hañdáñhe
Child -- niisgá, hóñsga, móñsga
Child, infant -- guujgaa, waagasíig, waaguujgaa
Woman -- mahée, waalewáa
Man, to be a man -- máwaháa (this is a noun and a verb, to say “I am a man”, its mámiwaháa)
Female, woman, wife, girl -- miháañ
Monitan -- monitañ
Nahyssan -- nahisañ
Dizzy man -- niháñjgahañg, daháñjgihaañg
Dizzy woman -- niyaguujgahañg
Male, man -- noona
Long line of men -- paxdakóñse
Boy -- waitiwa
Boy, man -- waaiyuúwaa
Man acting by command -- waki
Man, Indian -- waagdáagaa
Handsome girl -- waaguujgañhañg
Man -- waiwaax, miháañisdíg
Whiteman -- waañhganáñhga, miñhañ waañhganáñhga
Black man -- waañhganañhgaasít, waañhganañhgesúp
Man, husband -- waañhgi
Friend -- xée, xaa
Tutelo people -- yesáñ
spilleddi
02-06-2009, 12:41 AM
I found two more Tutelo-Saponi words in the Handbook of North American Indians, vol 14, p.294
Hoonskey, chief, and hoosky incha, female chief, or 'queen'.
'The Virginians called the chiefs of the Saponi, Tutelo, and Occaneechi hoonskey, supposedly the native term for chief (but which is not found in recorded vocabularies), while the leader of the Stukanox was a woman, called hoosky incha, meaning 'queen'."
Looks like they would be pronounced hóoñski and hóoñski iñcha.
magnolia
02-10-2011, 01:51 PM
Hello All,
I'm very neglectful this year.
I found an amazing amount of Indian data on Deborah Iseminger's Family Tree
( Genealogy site. ) Surnames like 'Price' and her descent from 'Wat Bailey 'of the Nottoways.
Also, an English-Nottoway Dictionary. and a 1677 Treaty with actual signed symbols ( signatures of ' Queen Pomunckey' and her son ,' Capt John West 'and ' Mastegonoe of the
Sappones.' Her page " Cheroenhaka is very nice.
Suncerae
04-13-2011, 08:29 AM
It would be really great if we could hear how the words are pronounced. I've been trying but have butchered the words.
I should point out that the phrases translated as "I will", "in everything you are right", "surely everything is all right", and "fill out if possible" are untranslatable. The English translations are written the way they were originally written down.
The phrase "fill out if possible" is confusing. I'm guessing it either means to fill out or fill up a sack of something completely, or to place one's mark on a document. Anyone have any other guesses? It dates from 1888.
The people who collected these phrases had to go through interpreters from English to Cayuga to Tutelo and back. These were also recorded from semifluent speakers. When a language is dying, the last speakers generally simplify phrases and change meanings.
Also, the phrases translated as "you are very welcome", "how do you do", "my service to you Queen". "will you kiss me", are all attributed to the Indians of Fort Christanna, but they may be of Powhatan or Iroquoian origin. The word list from Fort Christanna shows a mix of eastern Siouan words with these other two language families. That would be expected in the case were people from different tribes are thrown together on a reservation. I included these phrases because regardless of the language of origin, they were used by our ancestors at Fort Christanna.
I find it interesting that of the 46 words and phrases from Fort Christanna, Fontaine found it neccesary to write the translations for "my dear wife", "come to bed", and "will you kiss me". Think hes one of our ancestors?
Linda
04-13-2011, 12:46 PM
We have sound files up here, http://saponitown.com/tutelo. Not all the words/phrases here have been brought over there yet, but it should get you started.
Suncerae
04-14-2011, 12:13 PM
WOW! Thanks!:o
Powered by vBulletin™ Version 4.0.2 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.